【日本知的財産翻訳ジャーナル】
本ジャーナルはNIPTA機関誌として、会員の皆様に知的財産翻訳にまつわる情報の提供を目的として、毎月1回発行しているものです。

バックナンバーの販売価格(1号あたり)

  • 会員  500円
  • 一般 1000円 
※上記の価格に別途送料がかかります。
※お支払い方法は、銀行振り込みとなります。なお、振り込み手数料は自己負担となります。

  購入お申込みは、事務局へE-mailもしくはFaxにて NIPTA事務局まで、下記事項をお知らせください。追って、事務局よりご注文確認のご連絡を差し上げます。

  • NIPTA会員名か非会員かをお知らせください。
  • ご注文バックナンバー
  • ご注文部数
  • お名前
  • お届け先
  • ご請求先
  • ご連絡可能なe-mailアドレス、ファックス番号、お電話番号等



  • 掲載内容一覧

    【第55号(2010.1)】
    • <巻頭言>
      特許制度の現状と今後の展開
      (NIPTA理事/武和国際特許事務所 弁理士 高見 和明)
    • 米国特許判例対訳研究(3)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜
      第1回:知財外国語能力向上の必要性(その二)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 特許翻訳の現場から(21)
      (株式会社トランスプライム代表取締役 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定と私
      (第9回知的財産翻訳検定試験<第6回英文和訳>1級「知財法務実務」合格者
       深見特許事務所・弁理士 冨井 美希)  
    • 知的財産翻訳検定試験を特許庁が後援!
      (事務局)

    【第54号(2009.12)】
    • <巻頭言>
      有効な特許を取得するための知財部門の役割
      (NIPTA理事/特許業務法人 オンダ国際特許事務所 統括理事 小林 行司)
    • 米国特許判例対訳研究(2)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 特許翻訳の現場から(20)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(43)
      (ユアサハラ法律特許事務所/仲吉 洋一)
    • 特許翻訳者のためのPCスキル
      〜技術翻訳は調査能力で決まる〜
       技術翻訳者 小薗井 薫)  
    • NIPTA TOPICS
      【日本弁理士会認定外部機関研修】NIPTA主催セミナーのご案内
      『文字が消える翻訳術』〜特許翻訳に必要な才能・スキルとは?〜
      (事務局)

    【第53号(2009.11)】
    • <巻頭言>
      知財翻訳は、日本の産業競争力を支える生命線である。
      (NIPTA副理事長/平成21年度日本弁理士会副会長・弁理士 西島孝喜)
    • 米国特許判例対訳研究(1)
      (友野国際特許事務所 所長・弁理士<特定侵害訴訟代理業務付記> 友野英三)
    • 知的パーソンとしての特許翻訳の外国語能力の取得・向上の意義
      〜現役弁理士の取り組み(だだいま進行中)に基づいて〜
      第1回:知財外国語能力向上の必要性(その一)
      (新樹グローバル・アイピー特許業務法人・弁理士 渡辺 尚)
    • 特許翻訳の現場から(19)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 信頼される翻訳者を目指して
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       フリーランス翻訳者 難波 祥子)  
    • NIPTA TOPICS
      田中理事長、特許庁長官と懇談
      (事務局)
      尾上副理事長「瑞宝小授賞」を受賞
      (事務局)

    【第52号(2009.10)】
    • <巻頭言>
      不況が知財に及ぼす影響
      (NIPTA理事/(業)オンダ国際特許事務所会長・弁理士 恩田 博宣)
    • 電子出願が「インターネット出願」に一本化されます(その2)
      (特許庁ホームページより)
    • 特許翻訳の現場から(18)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(4)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(42)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)  
    • 知財翻訳検定と市民生活のすすめ
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       フリーランス翻訳者(クオリティ翻訳事務所所長) 坂井 正明)  
    • NIPTA TOPICS
      第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>実施報告
      (事務局)

    【第51号(2009.9)】
    • <巻頭言>
      悉皆屋・弁理士・翻訳
      (NIPTA理事/大阪工業大学知的財産学部教授/
      知的財産専門職大学院教授 石井 正)
    • 常に変貌を続ける業界
      (クロスローヅ有限会社 代表/知的財産翻訳検定試験<1級機械工学>試験委員
       牧師兼翻訳者 エルキンズ・ナタニエル)
    • 特許翻訳の現場から(17)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(3)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(41)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)  
    • 知的財産翻訳検定1級合格にあたって
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       特許業務法人 有古特許事務所 影山 政志)  
    • NIPTA TOPICS
      去る6月22日開催された第6回通常総会で承認決定された事項に伴う
      法務局、都庁への 申請並びに報告事項について
      (事務局)

    【第50号(2009.8)】
    • <巻頭言>
      英語から日本語への翻訳における落とし穴
      (NIPTA理事/朝日奈特許事務所所長 朝日奈 宗太)
    • 特許明細書翻訳〜和訳の視点から〜
      (知財アカデミー講師/知的財産翻訳検定試験<英文和訳・1級機械工学>試験委員
       特許翻訳者 佐藤 亜古)
    • 特許翻訳の現場から(16)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(2)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(40)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定1級認定を受けて
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
       特許事務所勤務 鵜野 麻衣子)  
    • NIPTA TOPICS
      第9回知的財産翻訳検定試験<第4回英文和訳>受験要項
      (事務局)

    【第49号(2009.7)】
    • <巻頭言>
      就任のご挨拶
      (NIPTA理事長 田中 コ夫)
    • 国際出願と明細書
      (特許業務法人 信友国際特許事務所
       代表社員 所長・弁理士 角田 芳末)  
    • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
      (第8回知的財産翻訳検定試験<第5回和文英訳>知財法務実務1級合格者
       特許業務法人 快友国際特許事務所 杉浦 万里愛)  
    • 特許翻訳の現場から(15)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(39)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定の実績と今後の取り組み(1)
      (NIPTA常務理事 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      新理事長に田中コ夫氏が就任
      (事務局)

    【第48号(2009.6)】
    • <巻頭言>
      知財翻訳の誤訳は国益を損なう
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    • 特許分野における機械翻訳の現状と問題(2)
      (財団法人 日本特許情報機構<JAPIO>
       特許情報研究所 調査研究部 部長 渡邊 豊英)  
    • 特許翻訳の現場から(14)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(最終回)
      (中央大学(科学技術英語)講師/
       神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(38)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験結果報告
      (検定事務局)

    【第47号(2009.5)】
    • <巻頭言>
      語学能力は、「異能」ではなく、「常能」の時代が。
      (NIPTA副理事長/元日本弁理士会副会長/
      西郷国際特許事務所 所長・弁理士 西郷義美)
    • 特許分野における機械翻訳の現状と問題(1)
      (財団法人 日本特許情報機構<JAPIO>
       特許情報研究所 調査研究部 部長 渡邊 豊英)  
    • 特許翻訳の現場から(13)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(15)
      (中央大学(科学技術英語)講師/
       神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学) 興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(37)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 特許翻訳の実務体験記
      (第7回知的財産翻訳検定試験 化学1級合格者
      柳田国際特許事務所 翻訳・調査部 星野 拓)
    • NIPTA TOPICS
      第6回通常総会開催のお知らせ
      ---日本知的財産翻訳協会 会員の皆様へ---
      (事務局)

    【第46号(2009.4)】
    • <巻頭言>
      インフラとしての知的財産
      (NIPTA理事/元日本弁理士会副会長/TMI総合法律事務所・弁理士 稲葉 良幸)
    • 電子出願手続きが「インターネット出願」に一本化されます
      (特許庁ホームページより)  
    • 特許翻訳の現場から(12)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(14)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(36)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知財翻訳検定1級い合格して
      (第7回知的財産翻訳検定試験 機械工学1級合格者
      創英国際特許事務所 特許部門長補佐 名古 裕一郎)
    • NIPTA TOPICS
      2009年度事業計画・予算の大枠を承認
      ---NIPTA'08年度第3回理事会---
      (事務局)
      第8回知的財産翻訳検定試験実施報告
      (検定事務局)
    【第45号(2009.3)】
    • <巻頭言>
      ワールドワイドに有効かつ適切な権利化を図るために
      (NIPTA理事/三協国際特許事務所 所長・弁理士 小谷 悦司)
    • 共通出願様式の受付開始について
      (特許庁 特許審査第一部 調整課 審査基準室 大山 栄成)  
    • 特許翻訳の現場から(11)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(13)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 知的財産翻訳検定試験を受検して
      (第7回知的財産翻訳検定試験 機械工学1級合格者
      深見特許事務所 岡田 敦子)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(35)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験、受験申込受付のご案内
      (日本知的財産翻訳協会 検定事務局)
    【第44号(2009.2)】
    • <巻頭言>
      We can change!
      (NIPTA監事/(株)エイブス 社長 阿部 淳一)
    • 韓国における特許翻訳の現状及び展望
      (知温コンサルティング(株)代表取締役/韓国知識財産サービス協会IP翻訳文か理事
       Suk-hoon Choi)
    • 特許翻訳の現場から(10)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(12)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 中国情報
      〜中国専利法第3次改正法の紹介〜
      (北京路浩国際特許事務所)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(34)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第8回知的財産翻訳検定試験、受験申込受付のご案内
      (日本知的財産翻訳協会 検定事務局)
    【第43号(2009.1)】
    • <巻頭言>
      日本語文章、あるいはその互換性
      (NIPTA理事/日本アイアール(株) 代表取締役社長 矢間 伸次)
    • 特許翻訳の現場から(9)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(11)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • NIPTAの日中知的財産翻訳育成事業を高く評価
      〜日中知財交流30周年記念シンポジウム開かれる〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    • 翻訳者の評価向上を目ざして
      (第7回知的財産翻訳検定試験 知財法務実務1級合格者
      安富国際特許事務所 弁理士 西村 英人)
    • NIPTA TOPICS
      ごあいさつ
      (日本知的財産翻訳協会 事務局次長 関根 勝)
    【第42号(2008.12)】
    • <巻頭言>
      「請求項はなぜ名詞で止めるか」
      (NIPTA理事/(株)エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
    • 特許翻訳の現場から(8)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(33)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(10)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(4)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      NIPTA、韓国知識財産サービス協会(KAIPS)と「覚書」を締結
      〜KAIPS主催Workshop参加報告(2)〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
      第7回知的財産翻訳検定試験合格発表の報告
      〜2008年10月5日(日)実施、英文和訳1級合格者は6名〜
      (事務局)
    【第41号(2008.11)】
    • <巻頭言>
      知的財産翻訳と法律・倫理
      (NIPTA理事/深見特許事務所 所長弁理士 深見 久郎)
    • 特許翻訳の現場から(7)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(9)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(32)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(3)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      NIPTA、韓国知識財産サービス協会(KAIPS)と「覚書」を締結
      〜KAIPS主催Workshop参加報告(1)〜
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    【第40号(2008.10)】
    • <巻頭言>
      時代の流れと作業効率化
      (NIPTA理事/(株)翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(30)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(7)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 知的財産翻訳検定1級合格に合格して
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 電気・電子工学1級合格者/
       深見特許事務所 翻訳グループ所属 西原 昌孝)
    • NIPTA TOPICS
      第7回知的財産翻訳検定試験実施報告
      (事務局)
    【第39号(2008.9)】
    • <巻頭言>
      出願様式の統一への動き
      特許制度の調和への努力
      (NIPTA理事/武和国際特許事務所 弁理士 高見 和明)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 特許翻訳の現場から(4)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(7)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(30)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定1級合格に合格して
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 機械工学1級合格者/
       フリーランス合格者 松永 万里子)
    • NIPTA TOPICS
      写真館
      日本知的財産協会2008年度 理事会、通常総会
      (事務局)
    【第38号(2008.8)】
    • <巻頭言>
      経営に資する知的財産活動について
      (NIPTA理事/特許業務法人 オンダ国際特許事務所 統括理事 小林 行司)
    • 特許翻訳の現場から(5)
      (青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(29)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(6)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 「設」を使った二字熟語と対応英訳(1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知的財産翻訳検定1級合格にあたって
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 知財法務実務1級合格者/
       いいだ特許事務所 弁理士 上田 千織)
    • NIPTA TOPICS
      第7回知的財産翻訳検定<第3回英文和訳>試験 申込受付中!
      (事務局)
    【第37号(2008.7)】
    • <巻頭言>
      小さくともキラリと光る存在でありたい
      (NIPTA理事/双葉電子記念財団事務局長次長/
       東京工芸大学大学院・工学部非常勤講師 北澤 三郎)
    • 特許翻訳の現場から(4)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(28)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(5)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 機械工学分野の明細書に現れるいろいろな表現(2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知財法務に関する仕事
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験 知財法務実務1級合格者/
       三協国際特許事務所 柏原 奈津子)
    • NIPTA TOPICS
      2008年度事業計画・予算を承認
      韓国知識財産研究院代表団、NIPTAを訪問・交流
      (事務局)
    【第36号(2008.6)】
    • <巻頭言>
      外国出願事務の効率化について
      (NIPTA理事/(業)オンダ国際特許事務所会長/弁理士 恩田 博宣)
    • 特許翻訳の現場から(3)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(27)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(4)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 機械工学分野の明細書に現れるいろいろな表現(1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
      (第6回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者 沖 省吾)
    • NIPTA TOPICS
      第6回知的財産翻訳検定結果報告
      (事務局)
    【第35号(2008.5)】
    • <巻頭言>
      文章力、思考力そして翻訳力
      (NIPTA理事/大阪工業大学知的財産学部 学部長教授 石井 正)
    • 特許翻訳の現場から(2)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(3)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(26)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    【第34号(2008.4)】
    • <巻頭言>
      歴史の中に未来を覗る
      (NIPTA理事/弁理士 朝日奈特許事務所所長 朝日奈 宗太)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(2)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • 特許翻訳の現場から(1)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • 特許明細書翻訳の行方について一考察(その2)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(25)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      理事会、2008年度事業計画・予算を承認 − NIPTA'08年度第2回理事会開かれる
      (事務局)
    【第33号(2008.3)】
    • <巻頭言>
      NIPTAの現状と今後の展望
      (NIPTA副理事長/ 尾上 道雄)
    • 技術文書にみる無生物主語構文とその応用(1)
      (中央大学(科学技術英語)講師/神奈川工科大学(音響工学)講師/博士(工学)
       興野 登)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(31)<最終回>
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(24)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 特許明細書翻訳の行方について一考察(その1)
      ((株)知財翻訳研究所 代表取締役 浜口 宗武)
    • NIPTA TOPICS
      予想を上回る盛況 − 日本弁理士会研究所委託「知財外国語研修」
      (事務局)
    【第32号(2008.2)】
    • <巻頭言>
      “真意”を汲みとる
      (NIPTA副理事長/日本弁理士会副理事長/TMI総合法律事務所 弁理士 稲葉 良幸)
    • 英語翻訳と和文英訳の谷間(8)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(30)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 専利法改正の中国特許制度等への影響
      〜中国専利法第三次改正の要点(3)〜
      (中国専利代理人 王 継文)
    • Native Technical Editor からのアドバイス(1)
      (Graham Garner)
    • Native Technical Editor からのアドバイス(2)
      (Harvey Buckley)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(23)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      第2回NIPTA主催特許翻訳セミナーのご報告
      (事務局)
    【第31号(2008.1)】
    • <巻頭言>
      特許審査ハイウェイを実効あるものとするために
      (NIPTA理事/三協国際特許事務所 所長/弁理士 小谷 悦司)
    • 英語翻訳と和文英訳の谷間(7)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(29)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • Native Technical Editor からのアドバイス
      (Harvey Buckley)
    • 侵害訴訟関連規定等を整備
      〜中国専利法第三次改正の要点(2)〜
      (中国専利代理人 王 継文)
    • 特許翻訳一考
      (第5回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験1級合格者
       (株)アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ 中野 千佳)
    • NIPTA TOPICS
      第2回NIPTA主催セミナーのご案内
      (事務局)
    【第30号(2007.12)】
    • <巻頭言>
      特許権訴訟と翻訳
      (NIPTA監事/(株)エイブス 社長 阿部 淳一)
    • 専用用語を見つける方法(2)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(28)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • Native Technical Editor からのアドバイス
      (Ruselle Meade)
    • 中国、渉外代理機構を開放!
      〜中国専利法第三次改正の要点(1)〜
      (中国専利代理人 王 継文)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(22)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      「第5回知的財産翻訳検定試験<第2回英文和訳>」試験結果
      第2回NIPTA主催セミナーのご案内
      (事務局)
    【第29号(2007.11)】
    • <巻頭言>
      日本語文章から日本語文章へ転換の必要性
      (NIPTA理事/日本アイアール(株) 代表取締役社長 矢間 信次)
    • 専用用語を見つける方法(1)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(27)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 特許明細書における論理性の重要さ(21)
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • Native Technical Editor からのアドバイス
      (ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士
       マッカードル・ニール)
    • NIPTA TOPICS
      「知的財産翻訳検定試験」新試験制度導入のお知らせ
      (事務局)
    【第28号(2007.10)】
    • <巻頭言>
      〜「チザイの人」を読んで〜
      国立大学の独法化とは次元を異にする私立大学の企業家精神
      (NIPTA理事/(株)エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(26)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(6)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ☆親切コーナー
      Native Technical Editor からのアドバイス
      (ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士
       マッカードル・ニール)
    • 特許明細書における論理性の重要さS
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      今後の日中知財翻訳者育成事業について
      (事務局)
    【第27号(2007.9)】
    • <巻頭言>
      知的財産英文通信能力の向上
      (NIPTA理事/ 深見特許事務所 所長弁理士 深見 久郎)
    • 中国の民間知的財産権団体開業式に参加して
      -北京御路知識産権発展センター発足-
      (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(5)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(25)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 田舎翻訳者の挑戦
      (第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
       CiphaLab(フリーランス翻訳者)自営 平松 富雄)
    • NIPTA TOPICS
      希少な特許翻訳者
      (事務局)
    【第26号(2007.8)】
    • <巻頭言>
      知的財産翻訳への取り組み方
      (NIPTA理事/株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
    • 特許明細書における論理性の重要さR
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(4)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(24)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 特許事務所担当者の雑感
       第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
       北村国際特許事務所 北浦 隆幸 Ph.D.)
    • NIPTA TOPICS
      検定委員会が開かれました。
      (事務局)
    【第25号(2007.7)】
    • <巻頭言>
      特許の質が重要課題 -発明の進歩性基準のレベルが今後変わるか?
      (NIPTA理事/武和国際特許事務所/弁理士 高見 和明)
    • 特許明細書における論理性の重要さQ
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(3)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者
        倉増 一)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(23)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
      (第3回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験1級合格者
       第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
       アクシス国際特許業務法人・弁理士 中島 拓)
    • NIPTA TOPICS
      和文英訳試験級別制導入などを決定
      -第4回通常総会開催される-
      (事務局)
    【第24号(2007.6)】
    • <巻頭言>
      タイの経済と知的財産
      (NIPTA理事/オンダ国際特許事務所統括理事
       名古屋商科大学大学院教授 小林 行司)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(22)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(2)
      ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者
        倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さP
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • 知的財産翻訳検定1級に合格して
      (第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
      神奈川大学特任教授/(有)平井ランゲージ・サービス取締役社長・技術士 平井 通宏)
    • NIPTA TOPICS
      検定事務局より
      (検定事務局)
    【第23号(2007.5)】
    • <巻頭言>
      バベル そのもどかしい思い
      (理事・双葉電子記念財団事務局次長
       東京工芸大学大学院・工学部非常勤講師 北澤 三郎)
    • Brave New World:
      KSR and the Rollback in Patent Protection
      (オリオン・コンサルティング(有)代表取締役・米国特許弁理士・
       NIPTA検定試験委員 Joseph.P Farrar)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(21)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 英文和訳と和文英訳の谷間(1)
      ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
        倉増 一)
    • 特許明細書における論理性の重要さO
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      2007年度第1回理事会・第4回通常総会・懇談会開催のお知らせ
      第4回知的財産翻訳検定試験<和文英訳>合格発表
      (NIPTA事務局)
    【第22号(2007.4)】
    • <巻頭言>
      特許事務所の一側面
      (理事・オンダ国際特許事務所会長・弁理士 恩田 博宣)
    • 日中知的財産翻訳者育成講習会に参加して
      〜一受験生の感想〜
      (金杜法律事務所(KING & WOOD PRC LAWYERS)
       孫 月)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(20)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 翻訳における日本語原稿の問題点(9)
      ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
        倉増 一)
    • ベトナム知的財産事情(3)
      (副理事長 尾上 道雄)
    • 特許明細書における論理性の重要さN
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      2006年度第2回理事会開催の報告
      (NIPTA事務局)
    【第21号(2007.3)】
    • <巻頭言>
      特許明細書と専門家
      (大阪工業大学知的財産学部教授・知的財産専門職大学院教授)
       石井 正)
    • ベトナム知的財産事情(2)
      (副理事長 尾上 道雄)
    • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(19)
      (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
    • 翻訳における日本語原稿の問題点(8)
      ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
       倉増 一)
    • 日本語原稿の言外にあるもの〜意味ある英文にするために何を補うか〜
      (知財アカデミー講師・(株)知財翻訳研究所社長 浜口 宗武)
    • 特許明細書における論理性の重要さM
      (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
    • NIPTA TOPICS
      ・07年度から1〜3級別に試験を実施します
      ・NIPTAジャーナルの編集方針について
      (編集室)

    ●バックナンバー第11号-第20号

    ●バックナンバー第1号-第10号

    ▲ページトップへ