- <巻頭言>
Giesen は「鋳造」なのか? その神秘の謎に迫る
(NIPTA理事、
トランスユーロ株式会社 代表取締役会長 加藤 勇樹)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(85)
(トランスプライム 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(179)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(53)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第34回「クレーム翻訳における上手な活用法(1)」
(トランスプライム 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(63)
− In the Pipeline: A New Treaty for Designers −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2024年度 第38回 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(知的財産翻訳検定<第20回和文英訳> 1級「機械工学」合格者、
清原法律特許事務所(弁理士法人 清原国際特許事務所) 寺嶋 恵子)
【第232号(2024.10)】 |
- <巻頭言>
翻訳と創造
(日本知的財産翻訳協会 理事、
園田・小林知財サービス株式会社 取締役 翻訳部長 長友 陽子)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(84)
(トランスプライム 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(178)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(52)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第33回「効果的な校正(4)」
(トランスプライム 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(62)
− The Phryges ? Paris 2024 Mascots Star as Olympic Merchandise −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 十大発明家の特許明細書を翻訳してみよう!D
〜鈴木梅太郎のアベリ酸(ビタミンB1)〜
(園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 2024年度 第38回 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(知的財産翻訳検定<第20回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者、
DEN IPソリューションズ株式会社 小林 央実)
【第231号(2024.9)】 |
- <巻頭言>
翻訳者の役割とAIの時代
(NIPTA副理事長、日本弁理士会副会長、
原宿総合特許事務所弁理士法人 弁理士 鶴谷 裕二)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(83)
(トランスプライム 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(177)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(51)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第32回「効果的な校正(3)」
(トランスプライム 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(61)
− H3D:Africa’s First Integrated Drug Discovery and Development Platform −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第230号(2024.8)】 |
- <巻頭言>
AIと人間の協奏
― 翻訳業界の進化と翻訳者の適応力 ―
(NIPTA理事、
日本ビジネス翻訳株式会社 コンサルタント、
信栄事務所 コンサルタント 宮本 伸也)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(82)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(176)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(50)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第31回「 効果的な校正(2)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(60)
− Iconic Handbags:How to Protect Fashion’s Most Beloved Icons with IP(2)−
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(22)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
【第229号(2024.7)】 |
- <巻頭言>
(NIPTA常務理事・事務局長、(株)知財コーポレーション相談役
浜口 宗武)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(81)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(175)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(49)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第30回「効果的な校正(1)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(59)
− Iconic Handbags:How to Protect Fashion’s Most Beloved Icons with IP −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 十大発明家の特許明細書を翻訳してみよう!C
〜池田菊苗のグルタミン酸塩(うま味調味料)〜
(園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- NIPTA TOPICS
NIPTA 第21回通常総会終わる
- NIPTA TOPICS
第38回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第228号(2024.6)】 |
- <巻頭言>
パレスチナにおける暴力を止められないもどかしさ
(NIPTA理事 北澤 三郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(80)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(174)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(48)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第29回「みんなの自動翻訳の機能(2)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(58)
−Achieving the SDGs is an All-Hands-on-Deck Affair and
Requires Strong Partnerships−
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第227号(2024.5)】 |
- <巻頭言>
翻訳検定のお話
(特定非営利活動法人(NPO)日本知的財産翻訳協会(NIPTA)理事、
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)常務理事、
株式会社ウィズウィグ 代表取締役 安藤 惣吉)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(79)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(173)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(47)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第28回「みんなの自動翻訳の機能(1)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(57)
− Closing the Gender Gap in Patents across Latin America −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2023年度 第37回 知的財産翻訳検定試験<第7回中文和訳>合格体験記
(第33回知的財産翻訳検定試験<第5回中文和訳>合格者、
アズテック株式会社 調査事業部 永岡 美雪)
【第226号(2024.4)】 |
- <巻頭言>
「AI」がもたらす不安
(NIPTA理事、
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 二宮 俊一郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(78)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(172)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(46)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第27回「 DeepLの機能(4)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(56)
− What you can do to tackle Climate Change −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 十大発明家の特許明細書を翻訳してみよう!B
〜御木本幸吉の「真珠素質被着法」〜
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳> 1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳> 1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳> 合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 2023年度 第37回 知的財産翻訳検定試験<第7回中文和訳>合格体験記
(フリーランス翻訳者 中西 真)
【第225号(2024.3)】 |
- <巻頭言>
鋳造は変形加工か?
〜ドイツ語Umformen と変形加工
(NIPTA理事、
トランスユーロ株式会社 代表取締役会長 加藤 勇樹)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(77)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(171)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(45)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第26回「DeepLの機能(3)」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(55)
− The Future Looks Brighter for IP-Backed Financing −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(21)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知財翻訳検定受験体験記 〜化学編〜
(第23回知的財産翻訳検定試験<第11回英文和訳>1級「電気・電子工学」合格者、
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>1級「機械工学」合格者、
第28回知的財産翻訳検定試験<第15回和文英訳>1級「機械工学」合格者、
第32回知的財産翻訳検定試験<第17回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者、
第37回知的財産翻訳検定試験<第18回英文和訳>1級「化学」合格者、
渡部 優一)
- NIPTA TOPICS
第38回知的財産翻訳検定〈第20回和文英訳〉実施のお知らせ
【第224号(2024.2)】 |
- <巻頭言>
「翻訳能力と検定」雑感
(NIPTA理事、
田端知財コンサルティング 代表 田端 泰廣)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(76)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(170)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(44)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第25回「DeepLの機能(2」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(54)
− Resolving Life Sciences Disputes Beyond the Courts −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
第38回知的財産翻訳検定〈第20回和文英訳〉実施のお知らせ
【第223号(2024.1)】 |
- <巻頭言>
TRIPS Waiverとペニシリン
(NIPTA理事長、
久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(75)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(169)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(43)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第24回「DeepLの機能」
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(53)
− The Intersection of Intellectual Property, Branding and Diversity in Modern Advertising −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(20)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 十大発明家の特許明細書を翻訳してみよう!A
〜〜高峰譲吉のアドレナリン〜
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳> 1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳> 1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳> 合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- NIPTA TOPICS
第37回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第222号(2023.12)】 |
- <巻頭言>
生成AIの翻訳活用法
(NIPTA理事、
日本ビジネス翻訳株式会社 コンサルタント、信栄事務所 コンサルタント
宮本 伸也)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(74)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(168)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(42)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第23回「 無生物主語の翻訳事例」−3
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(52)
− The Right to Repair: Recent Developments in the USA −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第221号(2023.11)】 |
- <巻頭言>
「AI翻訳」の進歩で英語の学習方法が変わるか?
(NIPTA理事、日本アイアール知的財産活用研究所 矢間 伸次)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(73)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(167)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(41)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第22回「 無生物主語の翻訳事例」−2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(51)
− Upcycling, Sustainability, and IP: What It Means for the World of Fashion −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(19)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 十大発明家の特許明細書を翻訳してみよう!@
〜豊田佐吉の「木製人力織機」〜
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳> 1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳> 1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳> 合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
【第220号(2023.10)】 |
- <巻頭言>
久しぶりのアメリカ
(NIPTA副理事長、日本弁理士会 副会長 大沼 加寿子)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(72)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(166)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(40)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第21回「 無生物主語の翻訳事例」−1
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(50)
− International Agreement on IP,
Genetic Resources and Associated Traditional Knowledge −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2023年度 第36回 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(知的財産翻訳検定<第19回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者、
フリーランス翻訳者 佐藤 龍彦)
【第219号(2023.9)】 |
- <巻頭言>
経済安全保障推進法施行に思う
(NIPTA理事 北澤 三郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(71)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(165)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(39)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第20回「翻訳エンジンのより詳細な比較」−2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(49)
− Patent Office Sustainability and the Role of Artificial Intelligence −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(18)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 2023年度 第36回知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜「第19回和文英訳」機械工学分野の試験問題の振り返り〜
(第26回知的財産翻訳検定<第14回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者、
第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳> 1級「電気・電子工学」合格者、
第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳> 1級「機械工学」合格者、
フリーランス翻訳者 兼田 千佳子)
- NIPTA TOPICS
第37回知的財産翻訳検定〈第18回英文和訳〉〈第7回中文和訳〉〈第7回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第218号(2023.8)】 |
- <巻頭言>
知的財産翻訳検定の変遷と今後について
(日本知的財産翻訳協会 常務理事・事務局長 浜口 宗武)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(70)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(164)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(38)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第19回「翻訳エンジンのより詳細な比較」−1
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(48)
− Approaches to Empowering Women in IP −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
第37回知的財産翻訳検定〈第18回英文和訳〉〈第7回中文和訳〉〈第7回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第217号(2023.7)】 |
- <巻頭言>
「知財翻訳」と「インテリジエンス力」
(NIPTA理事、日本アイアール知的財産活用研究所 矢間 伸次)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(69)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(163)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(37)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第18回 翻訳エンジンの評価のまとめと活用方法の提案
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(47)
− Arbitration and Mediation: Resolving Patent Licensing Disputes in the world of Standardized Technology −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(17)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- NIPTA TOPICS
NIPTA 第20回通常総会 終了報告
- NIPTA TOPICS
第36回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第216号(2023.6)】 |
- <巻頭言>
究極的な決断とは
(特定非営利活動法人(NPO) 日本知的財産翻訳協会(NIPTA) 理事、
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF) 常務理事、
株式会社ウィズウィグ 代表取締役 安藤 惣吉)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(68)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(162)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(36)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第17回 日本語特許請求の範囲の翻訳におけるエンジンの比較
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(46)
− Open innovation - Embracing collaboration −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第35回知的財産翻訳検定試験<第17回英文和訳>1級「化学」合格者
フリーランス 権藤 恵子)
【第215号(2023.5)】 |
- <巻頭言>
AIについての語り ―NMTとLLM―
(NPO法人 日本知的財産翻訳協会 理事、
(一社)日本翻訳連盟 理事、
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 二宮 俊一郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(67)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(161)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(35)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第16回 日本語特許請求の範囲の翻訳におけるエンジンの比較
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(45)
− Artificial Intelligence: Deepfakes in the Entertainment Industry −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(16)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
弁理士法人 前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験に纏わる体験記
〜 特許技術者〜翻訳者 〜
(第35回知的財産翻訳検定試験<第17回英文和訳>1級「機械工学」合格者
長坂 淑香)
【第214号(2023.4)】 |
- <巻頭言>
楽器の呼称とその語源(リュート族編)
(NIPTA理事、
日本ビジネス翻訳株式会社 コンサルタント、信栄事務所 コンサルタント、
宮本 伸也)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(66)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(160)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(34)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第15回 英文クレーム翻訳におけるエンジンの比較−3
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(44)
− Developing and Protecting your Online Brand −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格に当たり
〜合格への道のりと、企業内での翻訳業務〜
(第35回知的財産翻訳検定試験<第17回英文和訳> 1級「機械工学」合格者
野本 伸寿)
【第213号(2023.3)】 |
- <巻頭言>
翻訳とオーケストラ
(NIPTA理事、
田端知財コンサルティング 代表 田端 泰廣)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(65)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(159)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(33)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第14回 英文クレーム翻訳におけるエンジンの比較−2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(43)
− Green Trademarks and the Risk of Greenwashing −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第35回知的財産翻訳検定<第17回英文和訳> 1級「電気・電子工学」合格者
大橋特許事務所 弁理士 大橋 孝司)
- NIPTA TOPICS
第36回知的財産翻訳検定〈第19回和文英訳〉実施のお知らせ
【第212号(2023.2)】 |
- <巻頭言>
流行語大賞 〜 Wort des Jahres
(NIPTA理事、
トランスユーロ株式会社 代表取締役会長 加藤 勇樹)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(64)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(158)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(32)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第13回 英文クレーム翻訳におけるエンジンの比較−1
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(42)
− Esports:an overview of a new(ish) frontier in digital entertainment −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜 特許翻訳・知財翻訳・機械翻訳 〜
(第33回 知的財産翻訳検定試験<第16回英文和訳> 1級「機械工学」合格者
第34回 知的財産翻訳検定試験<第18回和文英訳> 1級「機械工学」合格者
第35回 知的財産翻訳検定試験<第17回英文和訳> 1級「知財法務実務」合格者
園田・小林知財サービス(株) 翻訳部部長 長友 陽子)
- NIPTA TOPICS
第36回知的財産翻訳検定〈第19回和文英訳〉実施のお知らせ
【第211号(2023.1)】 |
- <巻頭言>
年頭のご挨拶
(NIPTA理事長、
久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(63)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(157)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(31)
(ハイパーテック・ラボ代表,元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第12回 日英翻訳における「総合的なエンジンの比較」− 2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(41)
− Nation Branding:beyond a cosmetic symbol −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
第35回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第210号(2022.12)】 |
- <巻頭言>
夢中になれる世の中
(WIS知財コンシェル株式会社、NIPTA理事 湯浅 豊裕)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(62)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(156)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(30)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第10回 日英翻訳における「総合的なエンジンの比較」−1
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(40)
− When video games meet IP law −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第209号(2022.11)】 |
- <巻頭言>
混迷の時代に果たすべき役割
(NPO法人 日本知的財産翻訳協会 理事 北澤 三郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(61)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(155)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(29)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第10回 NICT の「みんなの自動翻訳」の評価−3
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(39)
− Now’s the time for young people to switch on to intellectual property −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 日中知財翻訳における注意点について(15)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳> 合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社 勤務 張 穎卓)
【第208号(2022.10)】 |
- <巻頭言>
翻訳者の独り言
(NIPTA副理事長、
日本弁理士会執行理事、
小西永岡特許事務所パートナー 弁理士 永岡 重幸)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(60)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(154)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(28)
(ハイパーテック・ラボ代表、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第9回 NICT の「みんなの自動翻訳」の評価−2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(38)
− Trademarks in outer space: supporting the off-world economy −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 「公用文・法令における日本語表記の規定について」
〜より規範的な翻訳文と日本語表現のために〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳> 1級「化学」合格者、
2019年度日本語教育能力検定試験合格、
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第34回知的財産翻訳検定試験<第18回英文和訳> 1級「機械工学」合格者、
弁理士法人R&C 弁理士 西ア 貴政)
【第207号(2022.9)】 |
- <巻頭言>
当世翻訳通訳事情
(NPO法人 日本知的財産翻訳協会 理事、
(一社)日本翻訳連盟 理事、
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 二宮 俊一郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(59)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(153)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(27)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(14)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳> 合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- AI機械翻訳性能比較
第8回 NICT の「みんなの自動翻訳」の評価−1
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(37)
− Tech transfer at NASA:bringing NASA technology down to earth −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(2014年度 第18回知的財産翻訳検定<第10回和文英訳>電気・電子工学 1級合格者、
2022年度 第34回知的財産翻訳検定<第18回和文英訳>機械工学 1級合格者、
特許業務法人R&C 翻訳グループ 鈴木 亮吉)
- NIPTA TOPICS
第35回知的財産翻訳検定〈第17回英文和訳〉〈第6回中文和訳〉〈第6回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第206号(2022.8)】 |
- <巻頭言>
「IPランドスケープ」の推進で期待される特許翻訳者
(NIPTA理事、
日本アイアール知的財産活用研究所 矢間 伸次)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(58)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(152)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(26)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI機械翻訳性能比較
第7回 並列文の処理−3
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(36)
− Trademarks in the Metaverse −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2022年度知的財産翻訳検定1級合格にあたり
(第34回知的財産翻訳検定<第18回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
ip−pro 株式会社 小川 智美)
- NIPTA TOPICS
第35回知的財産翻訳検定〈第17回英文和訳〉〈第6回中文和訳〉〈第6回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第205号(2022.7)】 |
- <巻頭言>
知的財産翻訳検定に期待されるもの
(NIPTA常務理事・事務局長、
(株)知財コーポレーション社長 浜口 宗武)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(57)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(151)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(25)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(13)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- AI 機械翻訳性能比較
第6回 並列文の処理−2
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(35)
− Kenya’s first home-grown running shoe −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 「知財リテラシー」を高めるための読み物10選
〜翻訳能力の補完的強化を目指して〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳> 1級「化学」合格者、
平成23年度知的財産管理技能検定2級合格、
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 2022年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜「まいど!」サービスとしての特許翻訳 〜
(第34回知的財産翻訳検定<第18回和文英訳>1級「機械工学」合格者
園田・小林知財サービス(株) 翻訳部部長 長友 陽子)
【第204号(2022.6)】 |
- <巻頭言>
英語が親疎性を捨てた
(特定非営利活動法人(NPO) 日本知的財産翻訳協会(NIPTA) 理事、
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF) 常務理事、
株式会社ウィズウィグ 代表取締役 安藤 惣吉)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(56)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(150)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(24)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI 機械翻訳性能比較
第5回 並列文の処理
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(34)
− Non-fungible tokens( NFTs) and copyright −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第33回知的財産翻訳検定試<第16回英文和訳> 1級「電気・電子工学」合格者
フリーランス 今福 陽子)
- NIPTA TOPICS
NIPTA 第19回通常総会終了報告
【第203号(2022.5)】 |
- <巻頭言>
言葉の遊び〜Wortspiel
(NIPTA理事、
トランスユーロ株式会社 代表取締役会長 加藤 勇樹)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(55)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(149)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(23)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(12)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- AI 機械翻訳性能比較
第4回 多義語application, applyを含む文の英日翻訳
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(33)
− Australian Court finds AI systems can be“ inventors” −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜特許翻訳者としての20年を振り返って〜
(第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳> 1級「化学」合格者
翻訳者 野田 明弘)
- 2021年度 第33回知的財産翻訳検定試験
第5回独文和訳 合格体験記
(鵜野 麻衣子)
【第202号(2022.4)】 |
- <巻頭言>
楽器の呼称とその語源(ギター編)
(NPO法人 日本知的財産翻訳協会 理事、
日本ビジネス翻訳株式会社 翻訳事業統括 宮本 伸也)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(54)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(148)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(22)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI 機械翻訳性能比較
第3回 多義語application, apply を含む文の英日翻訳
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(32)
− Using Traditional Knowledge to Revive the Body and a Community −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜翻訳は漸近線〜
(第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳>1級「機械工学」合格者
園田・小林知財サービス(株) 翻訳部部長 長友 陽子)
【第201号(2022.3)】 |
- <巻頭言>
メタバースとの出会い
(NIPTA理事、田端知財コンサルティング 代表 田端 泰廣)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(53)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(147)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(21)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(11)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- AI機械翻訳性能比較
第2回 多義語「吸着」を含む単文の日英翻訳(続き)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(31)
− Leveraging Economic Growth through Benefit Sharing −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定過去問研究(15)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜田舎でフリーランス翻訳者として暮らす〜
(第26回知的財産翻訳検定<第14回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者、
第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳> 1級「電気・電子工学」合格者、
第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳> 1級「機械工学」合格者、
フリーランス翻訳者 兼田 千佳子)
- NIPTA TOPICS
第34回知的財産翻訳検定〈第18回和文英訳〉実施のお知らせ
【第200号(2022.2)】 |
- 200号記念にあたって
(NIPTA理事長、久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- 欧州連合と英語
(日本知的財産翻訳協会 前理事長 石井 正)
- 心に残るお二人
(日本知的財産翻訳協会 副理事長 尾上 道雄)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(52)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(146)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(20)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- AI 機械翻訳性能比較
第1回 多義語「吸着」を含む単文の日英翻訳
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 知的財産英語の教室から(30)
− It’s Time to Stand Up to Patent Trolls! −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定過去問研究(14)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜分析的な翻訳から感覚的な翻訳へ〜
(第28回知的財産翻訳検定<第15回和文英訳>1級「機械工学」合格者、
第33回知的財産翻訳検定<第16回英文和訳>1級「機械工学」合格者、
フリーランス 守谷 彩子)
- 日本企業の海外出願動向
(NIPTA理事長、久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- NIPTA TOPICS
第34回知的財産翻訳検定〈第18回和文英訳〉実施のお知らせ
【第199号(2022.1)】 |
- <巻頭言>
年頭のご挨拶
(NIPTA理事長、
久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(51)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(145)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(19)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(10)
〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(29)
− Patent Trolls: Friend or Foe? −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定過去問研究(13)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者、
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者、
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者、
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- NIPTA TOPICS
第33回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第198号(2021.12)】 |
- <巻頭言>
東京オリンピック2020と難民問題
(NPO法人 日本知的財産翻訳協会 理事、
立教大学大学院 21世紀社会デザイン研究科
北澤 三郎)
- 知的財産翻訳検定過去問研究(12)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳> 合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(50)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(144)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(18)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(28)
− The Eco-Patent Commons: Caring through sharing −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜 技術と美術の交差する場所で 〜
(第32回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
内田 明子)
- 2021年度知的財産翻訳検定 1級合格にあたり
〜 ハイコンテクスト言語としての日本語 〜
(第15回知的財産翻訳検定<第7回英文和訳> 1級「機械工学」合格
第30回知的財産翻訳検定<第16回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格
第32回知的財産翻訳検定<第17回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格
伊達 健吾)
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第32回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級「機械工学」合格者
IP-Pro株式会社 杉原 誠)
【第197号(2021.11)】 |
- <巻頭言>
日本語から日本語への翻訳(日⇔日翻訳)が必要な「曖昧日本語」
(NIPTA理事、日本アイアール知的財産活用研究所 矢間 伸次)
- DeepLで挑戦!知財翻訳検定1級(4)
〜ポストエディットで解く化学の英文和訳〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳>1級「化学」合格者
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(49)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
米国特許判例対訳研究(143)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(17)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(9)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(27)
− Intellectual property, innovation, access and COVID-19 −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第32回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
第21回知的財産翻訳検定試験<第10回英文和訳>1級「機械工学」合格者
株式会社アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ 大泉 美鶴)
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第32回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
川上 雄太郎)
【第196号(2021.10)】 |
- <巻頭言>
日本語の母音に関する小さな仮説
(NIPTA副理事長、日本弁理士会副会長、
小西永岡特許事務所 パートナー弁理士 永岡 重幸)
- DeepLで挑戦!知財翻訳検定1級(3)
〜ポストエディットで解く化学の英文和訳〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳>1級「化学」合格者
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(48)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
米国特許判例対訳研究(142)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(16)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(26)
− WIPO Re:Search - IP at Work for Social Benefit −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第32回 知的財産翻訳検定<第17回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者
中島 潤也)
- 2021年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第32回 知的財産翻訳検定<第17回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者
フリーランス翻訳者 シュロトハワー クリスティン)
【第195号(2021.9)】 |
- <巻頭言>
日常となった空席
(NPO法人日本知的財産翻訳協会 理事、
(一社)日本翻訳連盟 理事、
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 二宮 俊一郎)
- DeepL で挑戦!知財翻訳検定1級(2)
〜ポストエディットで解く化学の英文和訳〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳>1級「化学」合格者
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(47)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
米国特許判例対訳研究(141)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(15)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(8)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(25)
− WIPO GREEN: supporting green innovation and technology transfer −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
第33回知的財産翻訳検定〈第16回英文和訳〉〈第5回中文和訳〉〈第5回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第194号(2021.8)】 |
- <巻頭言>
残暑お見舞い申し上げます
(NIPTA理事、WIS知財コンシェル株式会社 湯浅 豊裕)
- DeepL で挑戦!知財翻訳検定1級
〜ポストエディットで解く化学の英文和訳〜
(第11回知的財産翻訳検定<第5回英文和訳>1級「化学」合格者
園田・小林知財サービス株式会社:荒井 博)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(46)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
米国特許判例対訳研究(140)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(14)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(24)
− Sharing technology to meet a common challenge −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知財翻訳検定受験体験記〜電気・電子工学編〜
(第23回知的財産翻訳検定試験<第11回英文和訳>1級「電気・電子工学」合格者
第25回知的財産翻訳検定試験<第12回英文和訳>1級「機械工学」合格者
第28回知的財産翻訳検定試験<第15回和文英訳>1級「機械工学」合格者
第32回知的財産翻訳検定試験<第17回和文英訳>1級「電気・電子工学」合格者
渡部 優一)
- NIPTA TOPICS
第33回知的財産翻訳検定〈第16回英文和訳〉〈第5回中文和訳〉〈第5回独文和訳〉 実施のお知らせ
【第193号(2021.7)】 |
- <巻頭言>
通訳キと戯れる
(特定非営利活動法人(NPO) 日本知的財産翻訳協会(NIPTA) 理事、
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF) 常務理事、
株式会社ウィズウィグ 代表取締役 安藤 惣吉)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(45)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(139)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(13)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師、
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(7)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者、
特許業務法人前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(23)− Moving Healthcare to the Cloud −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
第32回知的財産翻訳検定試験の結果報告
【第192号(2021.6)】 |
- <巻頭言>
NMTを迎え撃つマジノ線を考える
(NPO法人日本知的財産翻訳協会 理事、
日本ビジネス翻訳株式会社 代表取締役社長 宮本 伸也)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(44)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(138)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(12)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(22)
− Licensing Opportunities through International Patent −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- NIPTA TOPICS
NIPTA 第18回通常総会終了報告
【第191号(2021.5)】 |
- <巻頭言>
ノルウェーの木材
(NIPTA理事、トランスユーロ株式会社 代表取締役会長 加藤 勇樹)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(43)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(137)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(11)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(6)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者
特許業務法人前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(21)
− Experience the Future of Sound with KISSonix 3D −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第190号(2021.4)】 |
- <巻頭言>
1995年を振り返って
(NIPTA理事、田端知財コンサルティング 代表 田端 泰廣)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(42)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(136)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(10)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(20)
− Can the monkey selfie case teach us anything about copyright law? −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 第31回知的財産権翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格体験記
(フリーランス 三木 美穂子)
【第189号(2021.3)】 |
- <巻頭言>
SDGsのDをどう訳すか
(NIPTA常務理事・事務局長 浜口 宗武(知財コーポレーション社長))
- 違いが分かる技術用語・特許用語(41)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(135)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似表現:意味の違いと表現例(9)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(5)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者、第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者
特許業務法人前田特許事務所 顧問、WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(19)− Artificial intelligence and copyright −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2020年度知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第31回知的財産翻訳検定<第15回英文和訳> 1級「機械工学」合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 西澤 正明)
- 知的財産翻訳検定過去問研究(11)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 事務所移転のお知らせ
- 第32回知的財産翻訳検定試験<第17回和文英訳>案内
- NIPTA TOPICS
2021年度事業計画・暫定予算を承認〜 NIPTA2020年度第3回理事会〜
【第188号(2021.2)】 |
- <巻頭言>
元気に歳を取る
(NIPTA理事、特許業務法人オンダ国際特許事務所 会長・弁理士 恩田 博宣)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(40)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(134)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似英単語:意味の違いと使い方(8)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(18)− The Amended Google Book Settlement −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定過去問研究(10)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- NIPTA TOPICS
第32回知的財産翻訳検定〈第17回和文英訳〉実施のお知らせ
【第187号(2021.1)】 |
- <巻頭言>
年頭のご挨拶
(NIPTA理事長、久遠特許事務所 代表 弁理士 Ph.D. 奥山 尚一)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(39)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(133)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似英単語:意味の違いと使い方(7)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(4)〜 実際の誤訳・不適切な訳の事例 〜
(中国弁理士試験合格者
第29回知的財産翻訳検定試験<第3回中文和訳>合格者
特許業務法人前田特許事務所 顧問
WIS知財コンシェル株式会社勤務 張 穎卓)
- 知的財産英語の教室から(17)
− Copyright in the Digital Age: A Vital Tool for Artists −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 知的財産翻訳検定過去問研究(9)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
第31回知的財産翻訳検定試験<第4回中文和訳>合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- NIPTA TOPICS
第31回知的財産翻訳検定<第15回英文和訳>・<第4回中文和訳>・<第4回独文和訳>の結果
【第186号(2020.12)】 |
- <巻頭言>
日本知的財産翻訳協会の活動とNPOの現状
(NIPTA理事 北澤 三郎)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(38)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(132)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似英単語:意味の違いと使い方(6)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(16)− The Manga Phenomenon −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 2020年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜テクノロジーと特許翻訳の展望〜
(第15回知的財産翻訳検定<第7回英文和訳> 1級「機械工学」合格者
第30回知的財産翻訳検定<第16回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者
伊達 健吾)
- 知的財産翻訳検定過去問研究(8)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
【第185号(2020.11)】 |
- <巻頭言>
タミール語マニュアル奮闘記
(特定非営利活動法人(NPO)日本知的財産翻訳協会(NIPTA)理事、
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)常務理事、
株式会社ウィズウィグ 代表取締役 安藤 惣吉)
- 2020年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
(第30回知的財産翻訳検定<第16回和文英訳> 1級「機械工学」合格者
株式会社Cygnapia 代表 糸目 慈樹)
- 知的財産翻訳検定過去問研究(7)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(37)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(131)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似英単語:意味の違いと使い方(5)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 日中知財翻訳における注意点について(3)〜実際の誤訳・不適切な訳の事例〜
(WIS知財コンシェル株式会社勤務、特許業務法人前田特許事務所 顧問
張 穎卓(中国弁理士試験合格者))
- 知的財産英語の教室から(15)−Harnessing the Power of a Trademark−
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
- 私の定点観測
(NIPTA理事長 奥山 尚一)
【第184号(2020.10)】 |
- <巻頭言>
雑談の力
(NIPTA副理事長、日本弁理士会副会長、
杉村萬国特許事務所 代表弁理士 杉村 憲司)
- 2020年度 知的財産翻訳検定試験 1級合格にあたり
〜AI翻訳に負けないために〜
(第30回知的財産翻訳検定<第16回和文英訳> 1級「電気・電子工学」合格者
特許業務法人 高橋・林パートナーズ 博士(工学)/弁理士 野村 亮二)
- 知的財産翻訳検定過去問研究(6)
(第26回知的財産翻訳検定試験<第14回和文英訳>1級 機械工学合格者
第27回知的財産翻訳検定試験<第13回英文和訳>1級 機械工学合格者
園田・小林知財サービス株式会社 翻訳部 谷中 修)
- 違いが分かる技術用語・特許用語(36)
(株式会社トランスプライム 代表取締役 倉増 一)
- 米国特許判例対訳研究(130)
(弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記) 友野 英三)
- 科学技術用日英翻訳のための類似英単語:意味の違いと使い方(4)
(ハイパーテック・ラボ代表、日本工業英語協会専任講師、元中央大学非常勤講師
博士(工学) 興野 登)
- 知的財産英語の教室から(14)− Geographical Indications: From Darjeeling to Doha −
(日本大学法学部 教授 加藤 浩(青山特許事務所 顧問弁理士))
【第183号(2020.9)】 |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |