【日本知的財産翻訳ジャーナル】
|
本ジャーナルはNIPTA機関誌として、会員の皆様に知的財産翻訳にまつわる情報の提供を目的として、毎月1回発行しているものです。
●
バックナンバーの販売価格(1号あたり)
購入のお問い合わせ、お申込みは NIPTA事務局 まで
|
【第30号(2007.12)】 |
-
<巻頭言>
特許権訴訟と翻訳
(NIPTA監事/(株)エイブス 社長 阿部 淳一)
- 専用用語を見つける方法(2)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(28)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
-
Native Technical Editor からのアドバイス
(Ruselle Meade)
- 中国、渉外代理機構を開放!
〜中国専利法第三次改正の要点(1)〜
(中国専利代理人 王 継文)
- 特許明細書における論理性の重要さ(22)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
「第5回知的財産翻訳検定試験<第2回英文和訳>」試験結果
第2回NIPTA主催セミナーのご案内
(事務局)
|
【第29号(2007.11)】 |
-
<巻頭言>
日本語文章から日本語文章へ転換の必要性
(NIPTA理事/日本アイアール(株) 代表取締役社長 矢間 信次)
- 専用用語を見つける方法(1)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(27)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 特許明細書における論理性の重要さ(21)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
-
Native Technical Editor からのアドバイス
(ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士 マッカードル・ニール)
- NIPTA TOPICS
「知的財産翻訳検定試験」新試験制度導入のお知らせ
(事務局)
|
【第28号(2007.10)】 |
-
<巻頭言>
〜「チザイの人」を読んで〜
国立大学の独法化とは次元を異にする私立大学の企業家精神
(NIPTA理事/(株)エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(26)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(6)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ☆親切コーナー
Native Technical Editor からのアドバイス
(ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士 マッカードル・ニール)
- 特許明細書における論理性の重要さS
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
今後の日中知財翻訳者育成事業について
(事務局)
|
【第27号(2007.9)】 |
-
<巻頭言>
知的財産英文通信能力の向上
(NIPTA理事/ 深見特許事務所 所長弁理士 深見 久郎)
- 中国の民間知的財産権団体開業式に参加して
-北京御路知識産権発展センター発足-
(NIPTA副理事長 尾上 道雄)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(5)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(25)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 田舎翻訳者の挑戦
(第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
CiphaLab(フリーランス翻訳者)自営 平松 富雄)
- NIPTA TOPICS
希少な特許翻訳者
(事務局)
|
【第26号(2007.8)】 |
-
<巻頭言>
知的財産翻訳への取り組み方
(NIPTA理事/株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
- 特許明細書における論理性の重要さR
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(4)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(24)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 特許事務所担当者の雑感
第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
北村国際特許事務所 北浦 隆幸 Ph.D.)
- NIPTA TOPICS
検定委員会が開かれました。
(事務局)
|
【第25号(2007.7)】 |
-
<巻頭言>
特許の質が重要課題
-発明の進歩性基準のレベルが今後変わるか?
(NIPTA理事/武和国際特許事務所/弁理士 高見 和明)
- 特許明細書における論理性の重要さQ
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(3)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(23)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 知的財産翻訳検定1級合格体験記
(第3回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験1級合格者
第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
アクシス国際特許業務法人・弁理士 中島 拓)
- NIPTA TOPICS
和文英訳試験級別制導入などを決定
-第4回通常総会開催される-
(事務局)
|
【第24号(2007.6)】 |
-
<巻頭言>
タイの経済と知的財産
(NIPTA理事/オンダ国際特許事務所統括理事
名古屋商科大学大学院教授 小林 行司)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(22)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(2)
((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
- 特許明細書における論理性の重要さP
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- 知的財産翻訳検定1級に合格して
(第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
神奈川大学特任教授/(有)平井ランゲージ・サービス取締役社長・技術士 平井 通宏)
- NIPTA TOPICS
検定事務局より
(検定事務局)
|
【第23号(2007.5)】 |
-
<巻頭言>
バベル そのもどかしい思い
(理事・双葉電子記念財団事務局次長
東京工芸大学大学院・工学部非常勤講師 北澤 三郎)
- Brave New World:
KSR and the Rollback in Patent Protection
(オリオン・コンサルティング(有)代表取締役・米国特許弁理士・
NIPTA検定試験委員 Joseph.P Farrar)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(21)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 英文和訳と和文英訳の谷間(1)
((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者 倉増 一)
- 特許明細書における論理性の重要さO
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
2007年度第1回理事会・第4回通常総会・懇談会開催のお知らせ
第4回知的財産翻訳検定試験<和文英訳>合格発表
(NIPTA事務局)
|
【第22号(2007.4)】 |
-
<巻頭言>
特許事務所の一側面
(理事・オンダ国際特許事務所会長・弁理士 恩田 博宣)
- 日中知的財産翻訳者育成講習会に参加して
〜一受験生の感想〜
(金杜法律事務所(KING & WOOD PRC LAWYERS) 孫 月)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(20)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(9)
((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者 倉増 一)
- ベトナム知的財産事情(3)
(副理事長 尾上 道雄)
- 特許明細書における論理性の重要さN
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
2006年度第2回理事会開催の報告
(NIPTA事務局)
|
【第21号(2007.3)】 |
-
<巻頭言>
特許明細書と専門家
(大阪工業大学知的財産学部教授・知的財産専門職大学院教授) 石井 正)
- ベトナム知的財産事情(2)
(副理事長 尾上 道雄)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(19)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(8)
((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者 倉増 一)
- 日本語原稿の言外にあるもの〜意味ある英文にするために何を補うか〜
(知財アカデミー講師・(株)知財翻訳研究所社長 浜口 宗武)
- 特許明細書における論理性の重要さM
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
・07年度から1〜3級別に試験を実施します
・NIPTAジャーナルの編集方針について
(編集室)
|
●バックナンバー第31号-最新号
●バックナンバー第11号-第20号
●バックナンバー第1号-第10号
▲ページトップへ
|