【日本知的財産翻訳ジャーナル】
本ジャーナルはNIPTA機関誌として、会員の皆様に知的財産翻訳にまつわる情報の提供を目的として、毎月1回発行しているものです。

バックナンバーの販売価格(1号あたり)

  • 会員  500円
  • 一般 1000円 
  購入のお問い合わせ、お申込みは NIPTA事務局 まで


【第30号(2007.12)】
  • <巻頭言>
    特許権訴訟と翻訳
    (NIPTA監事/(株)エイブス 社長 阿部 淳一)
  • 専用用語を見つける方法(2)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(28)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • Native Technical Editor からのアドバイス
    (Ruselle Meade)
  • 中国、渉外代理機構を開放!
    〜中国専利法第三次改正の要点(1)〜
    (中国専利代理人 王 継文)
  • 特許明細書における論理性の重要さ(22)
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • NIPTA TOPICS
    「第5回知的財産翻訳検定試験<第2回英文和訳>」試験結果
    第2回NIPTA主催セミナーのご案内
    (事務局)
【第29号(2007.11)】
  • <巻頭言>
    日本語文章から日本語文章へ転換の必要性
    (NIPTA理事/日本アイアール(株) 代表取締役社長 矢間 信次)
  • 専用用語を見つける方法(1)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(27)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 特許明細書における論理性の重要さ(21)
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • Native Technical Editor からのアドバイス
    (ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士
     マッカードル・ニール)
  • NIPTA TOPICS
    「知的財産翻訳検定試験」新試験制度導入のお知らせ
    (事務局)
【第28号(2007.10)】
  • <巻頭言>
    〜「チザイの人」を読んで〜
    国立大学の独法化とは次元を異にする私立大学の企業家精神
    (NIPTA理事/(株)エイバックズーム 代表取締役 堀部 茂遠)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(26)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(6)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
  • ☆親切コーナー
    Native Technical Editor からのアドバイス
    (ルシーダ・サイエンス・コミュニケーションズ(有)取締役社長/理学博士
     マッカードル・ニール)
  • 特許明細書における論理性の重要さS
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • NIPTA TOPICS
    今後の日中知財翻訳者育成事業について
    (事務局)
【第27号(2007.9)】
  • <巻頭言>
    知的財産英文通信能力の向上
    (NIPTA理事/ 深見特許事務所 所長弁理士 深見 久郎)
  • 中国の民間知的財産権団体開業式に参加して
    -北京御路知識産権発展センター発足-
    (NIPTA副理事長 尾上 道雄)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(5)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(25)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 田舎翻訳者の挑戦
    (第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
     CiphaLab(フリーランス翻訳者)自営 平松 富雄)
  • NIPTA TOPICS
    希少な特許翻訳者
    (事務局)
【第26号(2007.8)】
  • <巻頭言>
    知的財産翻訳への取り組み方
    (NIPTA理事/株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東 郁男)
  • 特許明細書における論理性の重要さR
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(4)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者 倉増 一)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(24)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 特許事務所担当者の雑感
     第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
     北村国際特許事務所 北浦 隆幸 Ph.D.)
  • NIPTA TOPICS
    検定委員会が開かれました。
    (事務局)
【第25号(2007.7)】
  • <巻頭言>
    特許の質が重要課題 -発明の進歩性基準のレベルが今後変わるか?
    (NIPTA理事/武和国際特許事務所/弁理士 高見 和明)
  • 特許明細書における論理性の重要さQ
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(3)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者
      倉増 一)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(23)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 知的財産翻訳検定1級合格体験記
    (第3回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験1級合格者
     第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
     アクシス国際特許業務法人・弁理士 中島 拓)
  • NIPTA TOPICS
    和文英訳試験級別制導入などを決定
    -第4回通常総会開催される-
    (事務局)
【第24号(2007.6)】
  • <巻頭言>
    タイの経済と知的財産
    (NIPTA理事/オンダ国際特許事務所統括理事
     名古屋商科大学大学院教授 小林 行司)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(22)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(2)
    ((株)知財翻訳研究所顧問/青山学院大学情報工学科講師/翻訳者
      倉増 一)
  • 特許明細書における論理性の重要さP
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • 知的財産翻訳検定1級に合格して
    (第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験1級合格者
    神奈川大学特任教授/(有)平井ランゲージ・サービス取締役社長・技術士 平井 通宏)
  • NIPTA TOPICS
    検定事務局より
    (検定事務局)
【第23号(2007.5)】
  • <巻頭言>
    バベル そのもどかしい思い
    (理事・双葉電子記念財団事務局次長
     東京工芸大学大学院・工学部非常勤講師 北澤 三郎)
  • Brave New World:
    KSR and the Rollback in Patent Protection
    (オリオン・コンサルティング(有)代表取締役・米国特許弁理士・
     NIPTA検定試験委員 Joseph.P Farrar)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(21)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 英文和訳と和文英訳の谷間(1)
    ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
      倉増 一)
  • 特許明細書における論理性の重要さO
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • NIPTA TOPICS
    2007年度第1回理事会・第4回通常総会・懇談会開催のお知らせ
    第4回知的財産翻訳検定試験<和文英訳>合格発表
    (NIPTA事務局)
【第22号(2007.4)】
  • <巻頭言>
    特許事務所の一側面
    (理事・オンダ国際特許事務所会長・弁理士 恩田 博宣)
  • 日中知的財産翻訳者育成講習会に参加して
    〜一受験生の感想〜
    (金杜法律事務所(KING & WOOD PRC LAWYERS)
     孫 月)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(20)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 翻訳における日本語原稿の問題点(9)
    ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
      倉増 一)
  • ベトナム知的財産事情(3)
    (副理事長 尾上 道雄)
  • 特許明細書における論理性の重要さN
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • NIPTA TOPICS
    2006年度第2回理事会開催の報告
    (NIPTA事務局)
【第21号(2007.3)】
  • <巻頭言>
    特許明細書と専門家
    (大阪工業大学知的財産学部教授・知的財産専門職大学院教授)
     石井 正)
  • ベトナム知的財産事情(2)
    (副理事長 尾上 道雄)
  • ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(19)
    (知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
  • 翻訳における日本語原稿の問題点(8)
    ((株)知財翻訳研究所顧問・青山学院大学情報工学科講師・翻訳者
     倉増 一)
  • 日本語原稿の言外にあるもの〜意味ある英文にするために何を補うか〜
    (知財アカデミー講師・(株)知財翻訳研究所社長 浜口 宗武)
  • 特許明細書における論理性の重要さM
    (ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
  • NIPTA TOPICS
    ・07年度から1〜3級別に試験を実施します
    ・NIPTAジャーナルの編集方針について
    (編集室)

●バックナンバー第31号-最新号

●バックナンバー第11号-第20号

●バックナンバー第1号-第10号

▲ページトップへ