【日本知的財産翻訳ジャーナル】
|
本ジャーナルはNIPTA機関誌として、会員の皆様に知的財産翻訳にまつわる情報の提供を目的として、毎月1回発行しているものです。
●
バックナンバーの販売価格(1号あたり)
購入のお問い合わせ、お申込みは NIPTA事務局 まで
※第13〜17号は在庫がございません。
|
●掲載内容一覧
|
【第20号(2007.2)】 |
-
<巻頭言>
たかが商標 されど商標
(理事・弁理士(朝日奈特許事務所所長) 朝日奈 宗太)
- 中国知的財産権侵害をめぐる問題
(王 継文)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(17)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- ベトナム知的財産事情(1)
(副理事長 尾上 道雄)
- 特許審査をめぐる「質」について
(特許庁特許審査第一部ナノ物理 南 宏輔)
- 特許明細書における論理性の重要さL
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
・第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験のご案内
・第1回NIPTA知的財産翻訳セミナーのご案内
(NIPTA事務局)
|
【第19号(2007.1)】 |
-
<巻頭言>
石の上にも3年
(副理事長 尾上 道雄)
- 中国クレームにおける必要な技術特徴の記載に関する決定
(中国弁理士 経 志強)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(17)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高 壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(7)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増 一)
- 第24回三極特許庁会合の結果概要(2)
(副理事長 尾上道雄)
- 特許明細書における論理性の重要さK
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉 洋一)
- NIPTA TOPICS
・第4回知的財産翻訳検定<和文英訳>試験のご案内
・第1回NIPTA知的財産翻訳セミナーのご案内
(NIPTA事務局)
|
【第18号(2006.12)】 |
-
<巻頭言>
知財翻訳
(理事 日本弁理士会 副会長 岡部国際特許事務所 所長弁理士 岡部 譲)
- 誤訳について(3)
(北京林達劉知識産権代理事務所 所長 劉新宇 他)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(16)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(6)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 第24回三極特許庁会合の結果概要(2)
(副理事長 尾上道雄)
- 第3回知的財産翻訳検定<英文和訳>試験結果報告
(NIPTA事務局)
|
【第17号(2006.11)】※在庫がございません。 |
-
<巻頭言>
特許翻訳の品質について
(理事 オンダ国際特許事務所 統括理事 小林行司)
- 誤訳について(2)
(北京林達劉知識産権代理事務所 所長 劉新宇 他)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(15)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(5)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 特許明細書における論理性の重要さ(11)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉洋一)
- 第24回三極特許庁会合の結果概要
(副理事長 尾上道雄)
|
【第16号(2006.10)】※在庫がございません。 |
-
<巻頭言>
世界に通用する特許仕様書(明細書)を作ろう
(理事 日本アイアール株式会社 取締役社長 矢間伸次)
- 誤訳について
(北京林達劉知識産権代理事務所 所長 劉新宇 他)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(14)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(4)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 近況報告(NIPTA事務局)
|
【第15号(2006.9)】※在庫がございません。 |
-
<巻頭言>
情報共有こそが翻訳業界を活性化させる
(監事 株式会社エイブス 代表取締役 阿部淳一)
- SDL Trados 2006のご紹介−特許翻訳での使用について
(エスディーエルジャパン株式会社 小澤清美)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(13)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(3)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 特許明細書における論理性の重要さ(10)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉洋一)
- 優待セミナー案内(NIPTA事務局)
|
【第14号(2006.8)】※在庫がございません。 |
-
<巻頭言>
日中の特許翻訳市場と特許翻訳者市場
(国際担当理事 エイバック特許ビジネススクール 代表 堀部茂遠)
- 翻訳支援ワークフローSATILAの概要(2)−品質と効率の向上を両立させるために(言語・翻訳コンサルタント/秋桜舎 代表 山本ゆうじ)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(12)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(2)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 上場を機に−翻訳業界の現状と今後−
(理事 株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東郁男)
- セミナー報告 他
(NIPTA事務局)
|
【第13号(2006.7)】※在庫がございません。 |
-
<巻頭言>
翻訳は創造的作業
(理事・武和国際特許事務所 弁理士 高見和明)
- 「専門英語教育の重要性」について
(法人会員 学校法人佐野学園 理事長室・教育事業推進部長 久保谷富美男)
- 翻訳支援ワークフローSATILAの概要−品質と効率の向上を両立させるために
(言語・翻訳コンサルタント/秋桜舎 代表 山本ゆうじ)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(11)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における日本語原稿の問題点(1)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- 特許明細書における論理性の重要さ(9)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉洋一)
- 知的財産翻訳検定
第1回英文和訳試験実施のご案内
(NIPTA事務局)
|
【第12号(2006.6)】 |
-
<巻頭言>
和文英訳の品質と能率の向上-英訳適合化ガイドラインの提案-
(理事・深見特許事務所 所長弁理士 深見久郎)
- 特許協力条約(PCT)第4.9規則(b)の改正をめぐる日本とWIPOとの交渉
(第4回:妥協案としての規則4.9(b))
(特許庁国際出願調整室 国際出願専門官 星野和男)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(10)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 翻訳における用語の選定
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- NIPTA第2回通常総会終わる!
(副理事長 尾上道雄)
- セミナーご案内
<米国商標および意匠出願・手続き時の留意点と権利侵害対策ならびに翻訳の重要性について> (NIPTA事務局)
|
【第11号(2006.5)】 |
-
<巻頭言>
知財翻訳についての一考
(理事・株式会社翻訳センター 代表取締役社長 東郁男)
- 特許協力条約(PCT)第4.9規則(b)の改正をめぐる日本とWIPOとの交渉
(第3回:交渉の行き詰まり)
(特許庁国際出願調整室 国際出願専門官 星野和男)
- 東南アジアの知的財産事情
(タイから見る翻訳事情など(2))
(S&I International Bangkok Office 代表 井上雅文)
- ライセンス契約英語の常識-事例に学ぶ-(9)
(知的財産ライセンシングアドバイザー 小高壽一)
- 特許明細書における論理性の重要さ(8)
(ユアサハラ法律特許事務所 仲吉洋一)
- クレームにおける「〜を含むことを特徴とする」の訳(2)
(青山学院大学情報工学科講師 (株)知財翻訳研究所顧問 倉増一)
- <寄稿>文系翻訳者として
(1級認定合格者 坂本礼子)
- 2006年度第3回通常総会開催のお知らせ、他
(NIPTA事務局)
|
●バックナンバー第31号-最新号
●バックナンバー第21号-第30号
●バックナンバー第1号-第10号
▲ページトップへ
|